Kyoto Arashiyama Hanatouro Introduced in Three LanguagesKyoto Sangyo University Students Translate Maps12 December 2016 - Education/University
The maps were translated by approximately 50 students from three seminars, which belong to the Faculties of Cultural Studies and Foreign Studies at Kyoto Sangyo University. The organizer, the Kyoto Hanatoro Promotion Council, made a request to the students for the work.
The students had trouble translating some words, whose meanings are changed by translating literally. For example, "light up" means "to illuminate a big character" in Chinese. Even in English, they wavered on translation because the word "Hayashi or Rin" in a two-character compound "Chikurin" has two meanings: "a forest on a mountain" and "a grove." The students tried using easy-to-understand expressions, confirming foreign equivalents for Japanese words with international students.
The students said that they would also distribute the maps voluntarily during the period. A third-year student of the faculty of Foreign Studies, who was in charge of translation into Chinese, said, "Translation for telling something to people differed completely from the usual study. We want to convey the attractions of Kyoto directly."(translated by Galileo, Inc.)